Tháng giêng động dài, tháng hai động tố, tháng ba nồm rộ, tháng sáu nam non

Direct English translation

In the first month the east wind lasts long, in the second month the east wind blows in gusts, in the third month the humid south wind rises strongly, in the sixth month the young south wind blows.

Equivalent English version

March comes in like a lion and goes out like a lamb

Giải thích tiếng Việt
Câu tục ngữ đúc kết kinh nghiệm dân gian về đặc điểm thời tiết, gió mùa theo từng tháng âm lịch trong năm. Thường dùng để nói về quy luật khí hậu theo mùa kinh nghiệm quan sát của người xưa trong sản xuất, sinh hoạt.
English explanation
This proverb summarizes folk experience about typical weather and seasonal winds in different lunar months of the year. It is used to refer to recurring climate patterns and traditional observation-based knowledge for farming and daily life.